Thus Spake Safia Elhillo
BY BAZEED
Thus Spake Safia Elhillo
BAZEED | MAR 2022 | ISSUE 14
as told in The January Children, by Safia Elhillo
say something to me in arabic
mixed with water my border dulls
that blue becomes me
& i get lost in wanting
i turn the color of mirrors
i go quiet for days
say something to me in arabic
atlantic got your tongue?
mixed with water my border dulls
i am cutting
pomegranates in my pretty kitchen
& my fingers are sweet red
when i answer my voice
is hoarse from disuse
a brief history of silence
darkens my lips a bitten red & i
full of all the wrong language
i forget the English word for عسل forget
that only bad magic could have emptied that
red
geography
the generation that would leave
rip[ped] lanterns from trees 1
the season’s first mangoes
smell winter
cooling the sear
of a blood-orange sun
& mine is a story older than water
say something to me in arabic
atlantic got your tongue?
I know your father sang to his horses
mixed with water my border dulls
to make use of water
i speak & my mouth is my biggest wound—
juice of crushed & strained hibiscus
i bleed & can’t stop bleeding
& wait for the stain to set
& you need not find me beautiful
making home of the stain
i get searched to the scalp at airport security
i wear my hair big
say something to me in arabic
atlantic got your tongue?
I know your father sang to his horses
to get them to dance
mixed with water my border dulls
it’s only that i’m west of everything i understand
& walking too much will shrink you
they looked at me & thought of water;
i am always halfway gone
i don’t know that song
say something to me in arabic
atlantic got your tongue?
I know your father sang to his horses
to get them to dance
to make
the night a body of water
mixed with water my border dulls
small for my age & always
translating
i grew
&
my rift grew:
i have an accent in every language
i wear blood in my mouth
how is the browngirl what has distance done to her?
she’d learned the accent the affected lilt
home is a place in time
& some things you lose to mark the time.
it was easier to just be
something else.
say something to me in arabic
atlantic got your tongue?
I know your father sang to his horses
to get them to dance
to make
the night a body of water
unspooling from our mouths
mixed with water my border dulls
to know i am not lonely
temper, fingers
sanded down by prayer
beads
i wear my grandfather & my left eye turns to milk
i wear my mother & remember
عِرق:/‘iriq/ n. race; vein
i wear my mother & remember
an heirloom
the tear in its duct
i wear my mother & remember
what marks the end of my body
i wear my brother & a bullet
makes my voice my thickest blood
say something to me in arabic
atlantic got your tongue?
I know your father sang to his horses
to get them to dance
to make nostalgia of these very nights
mixed with water my border dulls
why go in the water
answer me answer me
the black water
answer me
why go in the water
alone
answer me,
if
me leaves no ripples
in its wake?
say something to me in arabic
atlantic got your tongue?
I know your father sang to his horses
to get them to dance
to make nostalgia of these very nights
& mourn only that orphaning
in the name of
eulogizing my mother as a girl
while learning to embroider nameless & tiny flowers—
in the name of
god & my neck—
in the name of
the slow death that is putting
your breath in another’s body—
in the name of
the way only foul water can kill—
in the name of
half-languages & blood thick with medication—
in the name of
air a fat piece of velvet—
in the name of
most days i forget the sound of my voice—
in the name of
crossed an ocean & thought it was enough to keep us safe—
in the name of
left behind two [ ] & four
hundred thousand [ ] — 2
in the name of
what if i don’t want to bear fruit—
in the name of
smiled with my teeth—
in the name of
if you had known the water was deep/would you have set sail—
in the name of
the year the nile was dug—
in the name of
the part i keep forgetting
& my story perfect by never beginning—
let the ocean close
back up.
little brown nightingale
beloved of our whole language
i know what the water did to you—
والله حبيبي مهما تنسى
verily everything that is lost will be
given a name
& verily a border-shaped wound will
be licked clean
home is
a name
& all our dead
in the ground make the land ours
the dead root me to strange cities
haunt the balcony
hear only what i cannot speak
& tell me it is time to come home
they made poems committed to memory & the poem
died with the body
i think of glamour
what i’ve seen does not live forever
& maybe it is too easy to blame
mortality on our capacity for love
what if I die what happens to everything i haven’t
the legend goes
the storied mouth
& a final song
fly home, make home
survive the failed body
& a prayer
dissolved in water casts a spell
does that answer the question?
mixed with water my border dulls
there’s a saying about women who cannot
remember their homes
the story goes—
try it like this: there once was a world…
there once was a world
& then there was only water
try it like this: there once was a world…
there once was a world
before the old country crumbled
before it turned to dust
try it like this: there once was a world…
[you can sing now if you want to]
there once was a world
& i want my due
of شاي صاموطي
tea leaves
boiled in milk
today i woke up & was not dead & tomorrow
& for every country i lose i make another & i make another
& my name is my name is my name is my name is
a prayer
dissolved in water—
casts a spell
& my lost ones are not lost to me they live.
1 the original line is “rip lanterns from trees”
2 the original line is "left behind two siblings & four hundred thousand widows"
A Note on the Text: This cento is part of a larger collection in progress entitled “thus spake Zulaïkha,” gathering in centos the work of Arab writers who are making a home in the diaspora of English.
Bazeed is an Egyptian immigrant, writer, performance artist, stage actor, and cook living in Brooklyn. An alliteration-leaning writer of prose, poetry, plays, and pantry lists, their work across genres has been published in print and online, and their plays performed on stages in the United States and abroad, including Kilo Batra: In Death More Radiant, presented in December 2021 at the Arab American National Museum. Bazeed is currently at work on a book-length erasure poem of the hyper-racist text, The Arab Mind; The Sunshine School Songbook, a solo cabaret sponsored by late-stage capitalism and the algorithms of Gulf Labor dystopias; and the second draft of their so-faggy-it’s-in-the-title! play, faggy faafi Cairo boy.
Farangiz Yusupova is an artist whose work explores ideas of cultural dissonance, home, and memory through painting. Born in Samarkand, Uzbekistan, Farangiz immigrated to New York with her family in 2014. She holds a BFA from the Fashion Institute of Technology in New York. In the summer of 2018, Farangiz was awarded a scholarship to attend a workshop at Anderson Ranch Arts Center in Aspen, Colorado. Her work was exhibited in numerous group shows such as at 56 Bogart St, Brooklyn, NY (in affiliation with M. David & Co), Dodomu Gallery and Mi-Sul Virtual Exhibition, and Yonkers Arts Weekend. Farangiz is currently participating in NYFA’s Immigrant Artist Mentorship Program.